Соліст гурту "Друга Ріка" Валерій Харчишин прокоментував поведінку колег, які до війни співали російською, а зараз активно перекладають свої пісні на українську. Про це чоловік сказав у програмі "ЖВЛ".
"Якщо це вдала робота, якщо пісня звучить, то чому ні? Але мені здається, що всі пісні перекладати точно не слід. Це виходить відверте лайно, яке слухати неможливо. Ви нові, ви трансформувалися, ви згадала своє імʼя, ви згадали, що ви українці. Отже, маєте створювати щось нове", - зазначив співак.
Згодом додав, що намагається ставиться з розумінням до цього процесу, але є нюанси.
"Коли музиканти, які співали українською, починають агресивно діяти проти тих, хто є "перевертнем" і починають нині перекладати свої пісні, то другі відповідають агресією теж. І коли починають агресивно захищати своє творче надбання російськомовне, яке вже перекладене українською, і кричать про те, які вони патріоти, які вони вояки, мені це здається огидним", - заявив Валерій.
Харчишин також сказав, що йому соромно за тих виконавців, які захищають свою російськомовну творчість. Їм, на думку співака, не можна довіряти.
"Де гарантія, що цей покидьок завтра не зрадить? Ти всрався вже, ну реально. Ти писав російською мовою, ти співав, то сиди і не пи*ди. Не треба. Ти був частиною російської культури. Це була інформаційна і культурна площина саме російська. Тобто нас, таким чином, робили м*скалями і поширювали м*скальську культуру. Якщо вже перевзувся, то не будь агресивним", - сказав музикант.
Нагадаємо, багато зірок переклали свої пісні на українську. Наприклад, нещодавно співачка Ірина Білик заспівала свої хіти "Сніг" та "Ми будемо разом" українською. А днями Гарік Кричевський випустив хіт "Кияночка" державною мовою, який сподобався слухачам.