Авраменко пояснив, чому довкілля - краще за оточуюче середовище / колаж УНІАН, фото ua.depositphotos.com, кадр з відео

Попри певну спорідненість із російською, українська мова має свої характерні особливості, через які буквальний переклад слів у реченні часто є неприпустимим і породжує незграбні росіянізми. Зокрема багато плутанини виникає із активними дієприкметниками.

Мовознавець Олександр Авраменко розібрав типову помилку із калькуванням російського слова "окружающий", яке часто перекладають як "оточуючий".

"Часто вживане слово "оточуючий" – наприклад, "оточуюче середовище" або "оточуючі люди" – є штучним утворенням в нашій мові. Звучить приблизно так, як "ідуча дівчина" чи "бігучі хлопці". Правда ж неоковирно?" – каже він.

Відео дня

Як пояснив Авраменко, хоча в радянських словниках зустрічалося слово "оточуючий", навіть там воно було позначене як рідко вживане, бо по суті є суржиком. Саме тому варто замінити це слово українським відповідником - словосполученням "навколишнє середовище", "навколишній світ" або просто словом "довкілля". 

Своєю чергою для позначення людей навколо вас варто вживати варіанти, які залежать від конкретної ситуації. Тобто ви впливаєте на "друзів", "близьких" чи "колег", але не на "оточуючих людей".

Інші мовні поради від Олександра Авраменка

Як писав УНІАН, українська мова багата на колоритні слова та вислови, але в наш час їх усе рідше можна почути у живому спілкуванні. Мовознавець Авраменко розповів, що означають, наприклад, слова "либонь" та "знічев'я".

Також ми розповідали, як сказати українською "горбушка хлеба". Все не так очевидно, як може здатися.

Вас також можуть зацікавити новини: