Авраменко розповів про влучні українські відповідники до російських виразів/ Колаж УНІАН, скріншот/ 

Навіть грамотне мовлення може бути пісним і сірим. Аби мова була яскравою та переконливою, варто використовувати українські приказки. Водночас, як зазначає відомий український вчитель та мовознавець Олександр Авраменко, багато носіїв української мови через незнання українських варіантів вдаються до російських приказок.

Він навів кілька прикладів таких виразів - "первый блин комом", "на вкус и цвет товарища нет", "пишите письма мелким почерком" та назвав для них правильні українські відповідники.

Вираз "первый блин комом" вживається, коли треба сказати, що не все з першого разу виходить добре. І в українській мові для цього є влучний відповідник – "перший бублик глевкий".

"Глевким називають погано пропечений хліб, такий, що ліпиться", - пояснив мовознавець.

Друга приказка - "на вкус и цвет товарища нет" українською звучить так: "на колір і смак товариш не всяк".

І останній жартівливий вислів "пишите письма мелким почерком", який означає завершення розмови ( "все, я пішов"). Український варіант цього виразу зовсім не схожий на російський. Він маловідомий, але звучить напрочуд влучно  і цікаво – "цілуйте тата в коліщата".

Раніше Авраменко розповідав, як перекласти російське слово "масло" українською. Залежно від значення, існує три варіанти.

Вас також можуть зацікавити новини: